Frauenlyrik
aus China
雨后就这么想 |
Gedanken nach dem Regen |
黄昏后 | Nach der Abenddämmerung |
伊撑著一把纸伞 | Kommt sie mit einem Papierschirm in der Hand |
轻轻从隔巷走来 | Sachte von der Gasse gegenüber herbei |
雨声 | Der Klang des Regens |
把伊的名字 | Schmilzt ihren Namen |
溶入我冷去的酒杯中 | In mein erkaltetes Weinglas ein |
就这么淡淡啜饮伊底心事 | So nippe ich leicht an allem, was tief in ihrem Herzen liegt |
且佐以唐人小说 | Außerdem helfen mir die Erzählungen der Menschen aus der Tang Dynastie dabei |
蓦然发现 | Plötzlich entdecke ich |
不知从何时起 | Und weiß nicht seit wann |
一株伤茎的水莲 | Eine Wasserlilie mit gebrochenem Stiel |
褪成一片夜色 | Ist zu nächtlichem Dämmerlicht verblasst |